-
1 макушка лета
General subject: dog days of summer -
2 Макушка лета
[ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]Midsummer[/ref], [ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]mid-summer[/ref] НРусско-английский указатель к словарю русских переводов имен и названий из ‘Властелина колец’ Толкина > Макушка лета
-
3 mid-summer
Midsummer, mid-summer Венец Лета Э День Преполовения КК День Середины Лета ВАМ, ГГ Купала Н Средолетие ГА Макушка лета Н Преполовение Лета КК солнцеворот КМ Хмелины ВАТ См. LitheDictionary of names translation of 'Lord of the Rings Tolkien > mid-summer
-
4 Midsummer
Midsummer, mid-summer Венец Лета Э День Преполовения КК День Середины Лета ВАМ, ГГ Купала Н Средолетие ГА Макушка лета Н Преполовение Лета КК солнцеворот КМ Хмелины ВАТ См. LitheDictionary of names translation of 'Lord of the Rings Tolkien > Midsummer
-
5 шӧр
1) середина || средний, находящийся в середине;гожӧм шӧр — макушка лета; лун шӧр — полдень; нянь шӧр — мякина хлеба; тӧв шӧр — середина зимы; тӧлысь шӧр — середина месяца; юр шӧр — макушка; шӧр визув — среднее течение; шӧр нэмъяс — средние века; шӧр ӧшинь — среднее окно; шӧр чой — средняя сестра; шӧр чунь — средний палец; шӧр школа — средняя школа; джодж шӧрыс няйт — пол посередине грязный (букв. середина пола грязная); зарни кодь шӧра (прил.) катшасин — ромашка с золотой серединкой; шӧр тушаа морт — человек среднего роставой шӧр — полночь;
2) центр || центральный;кытш шӧр — центр круга; сиктса шӧр улича — цен-тральная улица селакар шӧр — центр города;
3) главный, центральный;шӧр морт — центральный персонаж ( произведения)шӧр мог — главная задача;
4) основа послелогов шӧрлань, шӧрӧ, шӧрӧд, шӧрӧдз, шӧрсянь, шӧрті, шӧрын, шӧрысьшӧр ылӧсӧ кутчысьны — избрать золотую середину; держаться середины◊ Шӧрӧд кылавны — плыть без руля и ветрил;
-
6 culminante
aggil punto culminante del discorso — кульминационный момент выступления / речиl'episodio culminante della commedia — кульминация комедии -
7 culminante
culminante agg кульминационный nel momento culminante della festa -- в разгар праздника il punto culminante del discorso -- кульминационный момент выступления <речи> l'episodio culminante della commedia -- кульминация комедии il periodo culminante dell'estate -- ╚макушка╩ лета -
8 culminante
culminante agg кульминационный nel momento culminante della festa — в разгар праздника il punto culminante del discorso — кульминационный момент выступления <речи> l'episodio culminante della commedia — кульминация комедии il periodo culminante dell'estate — «макушка» лета -
9 dog days of summer
Общая лексика: летняя жара, макушка лета -
10 а то нет
прост.you bet!; why, sure; rather!; I should say (think) so!; as if I wouldn't!- Собаке-то давала чего? - А то нет. (И. Ракша, Весь белый свет) — 'Did you feed the dog?' 'As if I wouldn't!'
Мезенцев приказал ту машину порушить. - Порушили? - А то нет! (Н. Воронов, Макушка лета) — 'Mezentsev ordered it demolished.' 'And it was?' 'You bet it was!'
-
11 брать ноги в руки
прост.grab one's legs; cf. put one's best foot forward; put one's skates on- Вот ты, Колька Сидоров, - сказал он. - Немедля бери ноги в руки да беги к продавщице тёте Дусе. (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'You there, Kolka Sidorov,' he said. 'You put your best foot forward and run as fast as you can to Aunty Dusya.'
- Слушай, Яков Рафаилыч, на фидере двадцать один греется масляный выключатель. Давай ноги в руки и мелкой рысцой на подстанцию. (Н. Воронов, Макушка лета) — 'Listen, Yakov Rafailovich. The oil breaker of feeder 21 is heating up. Grab your legs and trot down to the substation.'
Русско-английский фразеологический словарь > брать ноги в руки
-
12 дневать и ночевать
(у кого, где)разг.Положив свою тяжёлую ладонь на Володино запястье, он посчитал пульс, вздохнул и рассказал Устименке, что выходила его Вересова - дневала и ночевала тут. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — Placing his big, heavy palm on Volodya's wrist, he took his pulse, sighed and then told him that it was Vera Veresova who had nursed him back to health, spending her days and nights at his bedside.
Володька днюет и ночует у Савиных и неотступно находится при Инне... (Н. Воронов, Макушка лета) — Volodka was spending all his time at the Savins' place and doggedly accompanying Inna...
Русско-английский фразеологический словарь > дневать и ночевать
-
13 души не чаять
dote upon smb.; worship smb.; think the world of smb.; treat smb. as the apple of one's eyeОн умел всех заразить избытком жизнерадостности. Больные в нём души не чаяли. (И. Эренбург, Буря) — He infected everybody with his own bubbling cheerfulness. The sick men worshipped him.
- А ты не трясись, не зверь у нас Иван-то Матвеич. Эва, студенты-то души не чают в нём!.. (Л. Леонов, Русский лес) — 'You don't have to tremble, my dear, our professor is not a wild beast. Why, goodness me, the students think the world of him!'
Мать похваливала её за исполнительность, а что касается отца, то он уж совсем души не чаял в младшенькой... (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — Natasha's mother often praised her for being a dutiful daughter, and as to her father - she was his darling, the apple of his eye.
- Я заметил за людьми странное свойство: они не дорожат теми, кто в них души не чает. (Н. Воронов, Макушка лета) — 'People, I've noticed, are endowed with a strange quality: they do not cherish those they mean so much to.'
-
14 знает кошка, чьё мясо съела
знает (чует) кошка, чьё мясо съелапогов., ирон.the cat knows well whose butter he ate < and what that meant for his own fate>; well knows the kitten whose meat it has eaten- Знает кошка, чьё мясо съела! - бормотал Савка, щуря на неё глаза. - Идёт и хвост поджала... Шкодливы эти бабы, как кошки, трусливы - как зайцы... (А. Чехов, Агафья) — 'The cat knows whose meat it has eaten,' muttered Savka, screwing up his eyes as he looked at her. 'She goes with her tail hanging down... They are sly as cats, these women, and timid as hares....'
Недели полторы я не ходил в школу... Мы не виделись, ты думал, что я уклоняюсь от встреч с тобой по причине: Знает кошка, чьё мясо съела. (Н. Воронов, Макушка лета) — For a week and a half I stopped going to school... We did not see each other: you thought I was avoiding you because, as they say, well knows the kitten whose meat it has eaten.
Русско-английский фразеологический словарь > знает кошка, чьё мясо съела
-
15 козья ножка
прост.lit. goat's leg; screw of tobacco- Целые сутки без курева. Мозги пухнут. - Сворачивай козью ножку. (Н. Воронов, Макушка лета) — 'Haven't smoked all day. My brains are fit to burst.' 'Roll me a goat's leg.'
-
16 не по нутру
см. тж. по нутру(кому кто, что)прост.smb., smth. is not to one's liking; it is disagreeable to smb.; it goes against one's grainЛаврецкому такое множество народа было не по нутру; особенно сердила его Беленицына, которая то и дело глядела на него в лорнет. (И. Тургенев, Дворянское гнездо) — Such a throng was disagreeable to Lavretsky, who was particularly irritated by Madame Bielenitsina who looked at him from time to time through her lorgnette.
- Ты не сердишься? - заглядывая мне в глаза, спрашивает он. - Да нет же, - отвечаю я, хотя беспорядок в землянке и пятно на полу мне вовсе не по нутру. (В. Богомолов, Иван) — 'You're not angry with me, are you?' he said, looking up into my face. 'Of course not,' I answered, although the disorder in the dug-out and the ink stain on the floor went against my grain.
- Ему, видите ли, критика не по нутру. Полемику развёл. (Н. Воронов, Макушка лета) — 'Look, everybody - he has no stomach for criticism. Raising objections all the time.'
-
17 о чём речь!
разг.what a question!; certainly!; of course!; sure!- В вашей машине найдётся место для трамплинщиков? -... О чём речь! (Н. Воронов, Макушка лета) — 'Will there be any room in your car for the acrobats?' '... What a question!'
-
18 рыбак рыбака видит издалека
посл.cf. birds of a feather flock together; a thief knows a thief as a wolf knows a wolf; like draws to like < the whole world over>; like < will> to like; deep will call deepСамохин.
Кого мы видим! Булейко. Оказывается, вы тоже... (жест рукой, как при взмахе удилищем). Касьянов. Рыбак рыбака видит издалека. (Н. Воронов, Макушка лета) — Samokhin. If it isn't Comrade Kasyanov! Buleiko. So you are also... (makes a gesture as if handling a rod). Kasyanov. We certainly seem to be birds of a feather.Русско-английский фразеологический словарь > рыбак рыбака видит издалека
-
19 с мясом
(вырвать, оторвать пуговицу и т. п.)разг.tear off (a button) with a piece of cloth; rip out (a button) with a bit of cloth; rip (a button) clean offБыл он без фуражки, на обнажённой шее - ремень автомата, непривычно распахнута шинель и вольно расстёгнут был ворот гимнастёрки с оторванной с мясом пуговицей. (Ю. Бондарев, Последние залпы) — She noticed that he was hatless, that his tunic - usually so correctly buttoned up - was wide open at the neck and that the strap of his tommy-gun rested against his bare flesh. One of his buttons had been torn off and a piece of material had gone with it.
На телогрейке не было пуговиц. Прошлой весной повыдрали с мясом в трамваях. (Н. Воронов, Макушка лета) — There were no buttons on my jacket, last sping they had all been ripped clean off in trams.
-
20 ходить на задних лапках
ходить (служить, стоять) на задних лапках ( перед кем), тж. становиться на задние лапки ( перед кем)ирон., пренебр.lit. get on one's hind legs before smb.; cf. dance attendance on (upon) smb.; fawn on (upon) smb.- Я, батюшка, долго молчал. Он думал, что я и перед ним на задних лапках буду выплясывать; на-тка, брат, возьми закуси! (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — 'I held my peace for a long time, sir, he imagined that I was going to fawn upon him, like a lapdog on its hind legs begging.' 'Here, boy, here's a bit, eat it up.'
- Сапожки нафигарил на ходули и думаешь, все перед тобой в батарее на задних лапках ходить будут? - выговорил Лазарев. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'Got yourself a pair of fancy boots and think that everyone in the battery is gonna get on their hind legs before you, Lieutenant?' Lazarev said through clenched teeth.
Судачили, будто бы Байлушко ходит перед Гаричевым на задних лапках, как цирковая собачка... (Н. Воронов, Макушка лета) — Idle gossip had it that Bailushko fawned on Garichev like a circus dog...
Русско-английский фразеологический словарь > ходить на задних лапках
См. также в других словарях:
Макушка лета — МАКУШКА, и, ж. (разг.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
макушка лета — сущ., кол во синонимов: 1 • июль (12) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Всем лето пригоже, да макушка лета тяжела. — Всем лето пригоже, да макушка лета тяжела. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Июль - макушка лета, сенозорник, страдник. — Июль. Июль макушка лета, сенозорник, страдник. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Плясала б баба, да макушка лета настала. — Плясала б баба, да макушка лета настала. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
МАКУШКА — МАКУШКА, и, жен. (разг.). 1. Верхняя оконечность, вершина чего н. М. дерева. 2. Верхняя часть головы. Шапка на макушке. • Макушка лета самая середина. Июль макушка лета. Ушки на макушке у кого (шутл.) насторожился, внимательно прислушивается. |… … Толковый словарь Ожегова
Воронов, Николай Павлович — У этого термина существуют и другие значения, см. Воронов. Николай Воронов Дата рождения: 20 ноября 1926(1926 11 20) (86 лет) Место рождения: станция Золотая Сопка близ Троицка Гражданство: СССР, Россия … Википедия
Воронов Н. П. — Николай Воронов Фото из журнала «Путеводная звезда» (2006) Дата рождения: 20 ноября 1926 Место рождения: станция Золотая Сопка близ Троицка Гражданство: СССР, Россия Род деятельности … Википедия
Воронов Николай Павлович — Николай Воронов Фото из журнала «Путеводная звезда» (2006) Дата рождения: 20 ноября 1926 Место рождения: станция Золотая Сопка близ Троицка Гражданство: СССР, Россия Род деятельности … Википедия
Николай Павлович Воронов — Николай Воронов Фото из журнала «Путеводная звезда» (2006) Дата рождения: 20 ноября 1926 Место рождения: станция Золотая Сопка близ Троицка Гражданство: СССР, Россия Род деятельности … Википедия
МЕСЯЦЕСЛОВ — Январь. году начало, зиме середка. Перелом зимы. Январь два часа дня прибавит (к 31 января прибудет 2 ч. 20 мин.). 1. Васильев день, авсень, таусень. Новый год. Гадания; варят кашу, щедрованье, обсыпают зерном и пр. Уроди, Боже, всякого жита по… … В.И. Даль. Пословицы русского народа